|
It was particularly the phrase "morphs into uncharted waters" that caused the problem.
How do you translate that?
The reason these seasoned, veteran translators couldn't handle the phrase is simple.
The term "morphs into" usually relies on a further piece of information that tells us WHAT something morphs into, but this sentence doesn't tell us this.
There is no internal representation as to what is entering the uncharted waters, what it has morphed into before it does so, as the idea of something morphing INTO uncharted waters is a total hypno-mind-boggler - especially if "a little perspective" on all of that is also necessary ...
Unless that which morphs are charted waters, which now morph into uncharted waters, but that's not immediately obvious.
What I suspect has happened to the original author of the sentence is that he or she collapsed the act of the crisis morphing into something new and then moving out into uncharted waters into a single phrase, triggered by the phonological relationship of "move" and "morph".
As it stands, I'm not surprised the poor Germans couldn't translate it.
I enjoyed the sentence immensely however, and also my internal representation which was of this slithery thing morphing into another type of slithery thing and then moving, swimming away rapidly, never to be seen again in those vast uncharted waters ... upon which I change my perspective just a little ...
LOL ...
With such wondrously artistic forms of hypnosis at work, no wonder the financial sector can't think straight ...
|